这是一个比较大的话题了,要读懂语言类书籍,必须具备英语语言专业知识,否则无法阅读,就像瞎子摸象那样,不知其内容。
其他网友观点这个是大话题,过去一般是指读懂英语社科类作品。现在不仅如此,还包括自然科技类作品。如果你读的是自然科技类作品,那么需要基本的语法知识,和一定的专业知识就可以了。如果你读的是社科类书籍,那需要你有较深厚的英语语言修养基础。
其他网友观点会语法 词汇量足就行了
其他网友观点笔者认为,题主的问答题,似乎有点狭义?是否应广义地问询如何读懂外国学者所著英语类各学科的书籍?如此一来,可以把文、理、工等诸科均包容进去,层面一扩大,回答者将有较多人跟进吧?英语”语言学类”,不严谨地说,人们大都粗称其为”公共英语”。由小学至大学,我们所学的就是这类英语吧?(若是英语专业,还会设有多门分科课程,如比较文学等等……),外语类英语,是国外文科中,语言基础中的基础。不管拟写社科类还是科学、科技类文稿。皆会用到它。笔者体会:倘若将公共英语比作基础,那么,这个基础必须”坚实”打牢!否则,延伸至各个”专业”领域时,皆会因学得不够扎实,而弄得地动山摇!例如纺织工程,织造或染整工艺,八十年代中、后期,大兴设备引进之际,各先进国家如德、日、瑞、比、美、英等国,皆会以英文资料(由专家学者给出),做详实介绍,或让你参照某部”著作”通读!多数技术人员由于常年无机会接触外文资料,大都生疏甚至荒废了英语。而通过只懂”公共英语”不通晓专业知识或专业术语之人士翻译过来的资料,大都会走样跑偏!这是难以表达词意与表达语义的。例如:abito 服装,服装统称,意大利名称。你阅读时,就该弄懂是特指还是统称吧?再如shirred fabric 宽紧织物,松紧织物,指夹有橡筋线的织物,如牛仔裤、腰部松紧带等。若阅读时仅仅把它视为一般”宽松裤”,翻译为宽松织物裤子,那里面还有起到松紧效应的橡皮筋的作用吗?另外,国内纺织机械厂或纺织厂家,如纺织集中地”上青天”,从二三年代起就大量使用老牌的日、英设备,那时的技术资料、技术术语及技术人员的口语或文字,将设备上的零部件比如运转的”辊”,称为”罗拉”,把直径较大的辊筒称为”锡林”和”道夫”!你要是叫成”大辊筒”,反而会被业内人士不屑地认为是在说”外行”话。……就是《英汉纺织工业词汇》工具书中,也有这方面的专业术语为例证。可见,若想读懂外国学者所著的英语语言类或其它专业之类的书籍谈何容易?世上无难事,只要肯登攀。抱着英文资料对照英文字典或专业词典”触类旁通”吧,务必要”大量”地阅读英文原文书籍资料,以及烦请英文高端人才,对原文的几层”释义”?多加指导!下苦功拼搏,弄上十年八年,”领会”定有长进提高,总会初见成效的……久而久之的磨练,即会不愁、不皱眉头了吧?笔者所言,可算作个人结合工作实践、实际,真切地一点感悟吧。
其他网友观点语言学是一门社会科学学科,有普通语言学,社会语言学,心理语言学,认知语言学,语用学,语义学,转换生成理论,系统功能语法等等分支。你怎么读经济学、心理学、法学、哲学著作,你就怎么读语言学著作。都是学科著作,阐述方法原则大同小异。